北岛 Bei Dao (1949 - )
青灯———给魏斐德 |
Grüne Lampe---für Fred Wakeman |
| 故国残月 | Der abnehmende Mond über dem alten Land |
| 沉入深潭中 | Versinkt im tiefen Teich |
| 重如那些石头 | So schwer wie jene Steine |
| 你把词语垒进历史 | Du hast deine Worte in die Geschichte gemauert |
| 让河道转弯 | Und den Lauf der Flüsse verändert |
| 花开几度 | Wie oft trieben die blühenden Blumen |
| 催动朝代盛衰 | Den Aufstieg und Niedergang der Dynastien an |
| 乌鸦即鼓声 | Die Krähen sind Trommelschläge |
| 帝王们如蚕吐丝 | Die Kaiser spinnen Seide wie Seidenraupen |
| 为你织成长卷 | Um für dich eine lange Schriftrolle zu weben |
| 美女如云 | Schöne Frauen eskortieren dich wie Wolken |
| 护送内心航程 | Auf den Reisen in deinem Herzen |
| 青灯掀开梦的一角 | Eine grüne Lampe lüftet eine Ecke des Traums |
| 你顺手挽住火焰 | Du erstickst leicht die Flamme |
| 化作漫天大雪 | Und wirst zu einem Schneegestöber am weiten Himmel |
| 把酒临风 | Du hältst Wein im Wind |
| 你和中国一起老听 | Bist mit China zusammen alt geworden |
| 长廊贯穿春秋 | Ein langer Wandelgang führt durch die Frühlings- und Herbstperiode |
| 大门口的陌生人 | Die Fremden am Tor |
| 正砸响门环 | Schlagen eben mit dem Türklopfer an |