北岛 Bei Dao (1949 - )
青灯———给魏斐德 |
Grüne Lampe---für Fred Wakeman |
故国残月 | Der abnehmende Mond über dem alten Land |
沉入深潭中 | Versinkt im tiefen Teich |
重如那些石头 | So schwer wie jene Steine |
你把词语垒进历史 | Du hast deine Worte in die Geschichte gemauert |
让河道转弯 | Und den Lauf der Flüsse verändert |
花开几度 | Wie oft trieben die blühenden Blumen |
催动朝代盛衰 | Den Aufstieg und Niedergang der Dynastien an |
乌鸦即鼓声 | Die Krähen sind Trommelschläge |
帝王们如蚕吐丝 | Die Kaiser spinnen Seide wie Seidenraupen |
为你织成长卷 | Um für dich eine lange Schriftrolle zu weben |
美女如云 | Schöne Frauen eskortieren dich wie Wolken |
护送内心航程 | Auf den Reisen in deinem Herzen |
青灯掀开梦的一角 | Eine grüne Lampe lüftet eine Ecke des Traums |
你顺手挽住火焰 | Du erstickst leicht die Flamme |
化作漫天大雪 | Und wirst zu einem Schneegestöber am weiten Himmel |
把酒临风 | Du hältst Wein im Wind |
你和中国一起老听 | Bist mit China zusammen alt geworden |
长廊贯穿春秋 | Ein langer Wandelgang führt durch die Frühlings- und Herbstperiode |
大门口的陌生人 | Die Fremden am Tor |
正砸响门环 | Schlagen eben mit dem Türklopfer an |